មុននេះ ពេលហៀបនឹងឲ្យcommentទៅលោកប្អូនសុវុឌ្ឍី ក៏ស្រាប់តែភ្ញាក់ព្រើត ដោយឃើញនឹងកន្ទុយភ្នែក៖
“ 0 ចំលើយ មកទល់ពេលនេះ ↓
ដល់កហ្មង ហាហា
ខែ មេសា 22, 2009 ដោយ duongchan
មុននេះ ពេលហៀបនឹងឲ្យcommentទៅលោកប្អូនសុវុឌ្ឍី ក៏ស្រាប់តែភ្ញាក់ព្រើត ដោយឃើញនឹងកន្ទុយភ្នែក៖
ដល់កហ្មង ហាហា
There are no comments yet…Kick things off by filling out the form below.
ខ្ញុំមិនសូវយល់ដឹងពីភាសាអង់គ្លសបានច្រើនទេ បន្ទាប់ពីបើកវចនានុក្រម អង់គ្លេស អង់គ្លេស ខ្ញុំយល់ថាពាក្យ Kick things off គួរតែបកថា ” ចាប់ផ្ដើម “ ។ មិនដឹងថាអាចស្ដាប់ងាយយល់អត់ទេ..! សូមអ្នកទាំងអស់គ្នាជួយគិតគ្នាមើល..!
Kickoff
*a start given to contestants
I was there with my parents at the kickoff
*the time at which something is supposed to begin
they got an early start
she knew from the get-go that he was the man for her
*(football) a kick from the center of the field to start a football game or to resume it after a score
ទើបតែដឹងព្រោះខ្ញុំមិនបានប្រើប្លក់ជាភាសាខ្មែរ។ ការបកប្រែពិតជាយ៉ាងមែន ខ្ញុំគិតចាប់ផ្តើមរកស៊ីជាមួយនឹងWordPress ហើយមើលទៅ។ ខ្ញុំបានភ្ជាប់ពីវិធីសាស្រ្តក្នុងការបកប្រែមួយចំនួននៅ http://camtrannet.wordpress.com/
គ្មានទាន់មានវិចារ… ឆ្កឹះចេញ របស់របរ ដោយបំពេញ បែបបទ ខាងក្រោម។“